Whakamāori 2 E03: Man in the Arena Speech by Theodore Roosevelt
Nā Kimo Houltham
“It is not the critic who counts; not the man
who points out how the strong man stumbles,
or where the doer of deeds could have done
them better.
The credit belongs to the man who is actually
in the arena, whose face is marred by dust and
sweat and blood; who strives valiantly;
Who errs, who comes short again and again,
because there is no effort without error and
shortcoming; but who does actually strive to do
the deeds;
Who knows great enthusiasms, the great
devotions; who spends himself in a worthy
cause; who at the best knows in the end the
triumph of high achievement, and who at the
worst, if he fails, at least fails while daring
greatly,
so that his place shall never be with those cold
and timid souls who neither know victory nor
defeat.”
“Ehara i te mea mā te kaiwhakahāwea te
kaute, kaua mā te tangata e karawhiu nei kia
whara te taikaha, kia pai atu rānei te koke a te
kaikoke.
Ka tau te hōnore ki te tangata kei te mura o te
ahi. Ka tau ki te ringa raupā, ki a ia e oke ana.
Ki a ia e koke ana, e whakamātau ana. Kei
kīia he ururoa, ki te kore e mōhio ki te pae
hapa. Engari ko wai te tangata e aru ana I te
pae tawhiti, e mōhio ana ki ngā piki...
He kiri whakauka, e piko ana te tuarā ki te
whakaū I te tika. He tangata e mōhio ana ki
ngā hua o maunga teitei, a ia e mōhio ana,
ahakoa te hapa, ha hapa hautoa, i reira e kore
ai ia e kiia he tangata kōpīpī kua kore e rongo i
te reka o te ora, o te mate rānei.”
Nā Leon Blake
“It is not the critic who counts; not the man
who points out how the strong man stumbles,
or where the doer of deeds could have done
them better.
The credit belongs to the man who is actually
in the arena, whose face is marred by dust and
sweat and blood; who strives valiantly;
Who errs, who comes short again and again,
because there is no effort without error and
shortcoming; but who does actually strive to do
the deeds;
Who knows great enthusiasms, the great
devotions; who spends himself in a worthy
cause; who at the best knows in the end the
triumph of high achievement, and who at the
worst, if he fails, at least fails while daring
greatly,
so that his place shall never be with those cold
and timid souls who neither know victory nor
defeat.”
“Kāore he hua o te kanohi arohaehae; o te
tangata e tautuhi ana i te āhua o tā te
aumangea tatu, i te mahi rānei mā reira pea e
pai ake ai tā te kaimahi whakatutuki i āna mahi.
Me mihi ko te tangata kei te mura kē o te ahi, ko
tōna nei mata e poke ana i te kōnehu, i te tōhau,
i te toto hoki; tērā rā e ururoa nei tana oke;
he rite tonu te tūtuki o ōna waewae, te hapa, inā
hoki karekau he koha ki te kore ōna tūtukinga
wae, ōna hapa; engari ko tērā rā e āta takakawe
kē ana ki te mahi i ngā mahi;
e mātau ana ki te kaha o te ngākau whakapuke,
o te kiri whakauka; ko tērā rā e whakaporo ana
i tōna riaka ki tētahi kaupapa rangatira; ko tērā
rā, ina ngākau mariu te whakaaro, ka wheako i
te ikeikenga o kairangi, ā, ina ngākau kino te
whakaaro, ki te putu ia ki raro, ko te mea kē, i
pērā ai nōna e manawa-kai-roke ana, kia kore
rawa ai ia e tū tahi me ngā autaia tou piore rā
kāore anō kia tūtaki ki a Toa rāua ko Mīere.”
Nā Anaha Hiini
“It is not the critic who counts; not the man
who points out how the strong man stumbles,
or where the doer of deeds could have done
them better.
The credit belongs to the man who is actually
in the arena, whose face is marred by dust and
sweat and blood; who strives valiantly;
who errs, who comes short again and again,
because there is no effort without error and
shortcoming;
but who does actually strive to do the deeds;
who knows great enthusiasms, the great
devotions; who spends himself in a worthy
cause; who at the best knows in the end the
triumph of high achievement, and who at the
worst, if he fails, at least fails while daring
greatly, so that his place shall never be with
those cold and timid souls who neither know
victory nor defeat.”
“Kāore he mana o te kaiwhakatakē; o te
kaiwhakapāho rānei e umere ana i ngā
ngoikoretanga o te tangata me te huarahi pai
ake hei whai kē māna.
Engari kē ia, kei te toa horopū o te para
kākāriki kē te mana. Kua paru katoa tōna
mata i te puehu, he tōtā e heke nei i tōna rae,
he karukaru e rere kino nei i ōna taotū;
ahakoa pai tū, ahakoa pai hinga, e rite tonu
nei tana hoki atu engari kaua mā te waewae
tūtuki noa nā tōna mōhio ka moe a Hapa i a
Hanepī ka puta ko Manawanui.
Mā reira e mōhio pū ai ki a Uekaha, ki a
Kiriwhakauka, ki a Ngākaunui e hua ai ko ngā
hua nui o tā te toa horopū kakari mō te hemo
tonu atu ki te taumata tiketike e taea nei e ia.
Ki te mūhore, ā kāti, e pai ana, kua ngata tonu
ia i te pakaru haeretanga o tōna upoko e kore
ai ia e kūare pēnei i te hunga karekau noa iho i
tūtaki ki a Momoho rāua ko Hanepī”.