Whakamāori 2 E07: Moana Jackson ‘Imagining Decolonisation’
Nā Kristin Ross
Colonisation has always been a many
rendered thing. Since the beginning of the
European dispossession of the world's
Indigenous peoples, the colonisers have
defined and redefined it in a vast story archive.
Although in the simplest sense colonisation is
the violent denial of the right of Indigenous
peoples to continue governing themselves in
their own lands, the colonisers have told
stories that redefine its causes and costs.
The fact that colonisation necessarily involved
the brutal taking of Indigenous peoples' lands
and lives has also been pseudo-scientific and
legal rationalisations to blatantly racist
presumptions.
Today there are new stories. Colonisation is a
process of dispossession and control rather
than a historical artefact, and now it takes on
new forms.
These forms may be less obviously violent, but
they still deny Indigenous peoples the right to
be fully free in their own lands.
Kāhore he tikanga kotahi o te tāmitanga a te
Pākehā. Mai mai i te tīmatanga o tā te
Pākehā kaiā i ngā iwi taketake o te ao, ka
tautuhi i tā rātou tāmitanga, nā wai i tautuhi ka
tautuhi kē atu.
Ahakoa tonu ko te pēhi taikaha i te tino
rangatiratanga o ngā iwi taketake i ō rātou nā
whenua te tino take o te tāmitanga, tautuhi
noa ai ngā kaipēhi i ōna take, i ōna utu.
Ahakoa ko te tāmitanga ko te kaikōhuru o ngā
iwi taketake, ko te kaitāhae o ngā whenua
taketake, ka whakaparahau ngā kaipēhi i ōna
take ki te kōrero pūtaiao parau, ki te ture meho
tae atu ki te tīkai kaikiri.
I ēnei rā nei, he āhuaranga hou. Ko te
tāmitanga ko te aupēhi tonu, ko te takahi tonu i
tētahi, ehara i te kōrero tuku iho noa, waihoki,
he nui ōna āhua hou.
Ehara i te mea he āhuaranga e kaha hikareia
ana, erangi tonu, e whakahē ana i tō te iwi
taketake tū rangitra i tōna anō whenua.
Nā Kimo Houltham
'Decolonisation' may not be the most
appropriate word for that kind of remedy
because, like colonisation, it came from
somewhere else.
Perhaps it could be replaced with the ethic of
restoration. The use of this term would seek to
replace colonisation not by merely
deconstructing or culturally sensitising the
attitudes and power structures that it has
established,
but by restoring a kawa that allows for
balanced relationships based on the need for
iwi and hapū independence upon which any
meaningful interdependence must rest.
Such an ethic derives from the lessons in the
stories in the land about the potential to
whakatika or to make right even the most
egregious wrong, and to then whakapapa, or
build new relationships.
To adapt it as a tool to create non-colonising
relationships is to rekindle faith in the Ought to
be' in this land; to draw upon the same land-
and tikanga-centred way of ordering society
that was envisaged in Te Tiriti.
Ehara pea te ‘Purenga Ihomatua’ i te kupu e
tika ana I a tatou e korero ana mō te rongoā, I
te mea pēnei I te tāmitanga, I ahu mai I wāhi
kē.
Ka pai kē atu pea te ‘Whakahounga Matatika.’
Ka whakamahia te kupu nei tērā i te kupu
tāmitanga, kaua noa iho mā te āta wete, te
whakangāwari rānei I te waiaro me ngā pou
whakahaere kua parākiritia. (established)
Engari mā te whakarauora(restore) I te kawa e
taurite ai te nohotahi, I runga anō I te hiahia o
te mana motuhake o ngā iwi me ngā hapū, I
reira noho taupuhipuhi ai.
Ka ahu mai ngā matatika nei I ngā ākoranga
ka kite i ngā korero tawhito mō ngā whenua e
pā ana ki te pitomata e āhei ai tātou te
whakatika i ngā hē whakarihariha(tino kino)
nei. I reira wātea ai te hono a whakapapa, e
taupuhipuhi ai te noho tahi.
Ko te urutau he whao mā tātou hei waihanga I ngā
piringa purenga ihomatua, kia hika anō te whakapono ki
tērā e kiia ai he tika/
Ka tō mai i te whenua, me ngā tikanga i wawatahia e te
Tiriti.
Nā Anaha Hiini
Because whakapapa traverses time between
the past, present and future, the building of
new relationships and the telling of new stories
begins with the identification and 'un-telling of
colonisation's past and present lies.
Stories for and about transformation rely on
honesty about the misremembered stories and
the foresight to see where different stories
might lead.
That is the ethic of restoration. It offers the
chance, or challenge, to clutch truth and
justice for 'future flowerings'.
It is concerned with the balance of
relationships rather than a will to limit what
they might be.
And in giving back to Māori the right of self-
determination, it offers everyone a place to
stand - giving substance to the insight of the
poet Allen Curnow that such a place could be
found:
‘Not I, some child, born in a marvellous year,
Will learn the trick of standing upright here.’
Such standing comes with the reassurance of
Te Tiriti. Many people find comfort in that, and
it is never too late to journey towards a
tikanga-based future. WitI Ihimaera, too,
encourages us to start right away, in the now-
time.
It's our watch now
The time to make dreams come true
Today is a good day to begin..
Nā te mea e whai wāhi ana te whakapapa ki
ngā wā o mua, ki ēnei rangi moroki nei, ki te
anamata hoki, tīmata ai te whai hononga hou
me te whakahuanga o ngā kōrero hou ki te
tautohunga me te whakakorenga o ngā rūkahu
a te kaitāmi o mua, a mohoa noa nei hoki.
E whirinaki ana ngā kōrero mō tēnei mea, mō
te huringa ki te pono o ngā kōrero kua
whakangongohia, kua wareware rānei, me te
anga whakamuatanga o ētehi atu kōrero.
Koia tērā, ko te matatika o te
whakahaumanutanga. Mā reira pea e hinātore
ai te māramatanga, e tau ai rānei te mānuka
kia puāwai ai te pono me te tika ā te wā tītoki.
Ko te kauhanganui o ngā hononga kē te raru,
kaua noa iho ko te korotū kia kaua e eke ki te
taumata teitei e taea ana e ia.
Ka mutu, mā te whakahoki i te mana o te
motuhaketanga ki te Māori e whai
tūrangawaewae ai te katoa – e whai hua nei te
wāhanga o tētehi o ā Allen Curnow ruri e
kōrero ana mō taua wāhi rā e kitea ai:
‘Kāore au, otirā tētehi tamaiti i whānau mai ai i
tētehi wā whakahirahira e mōhio pū ki te tū
takotako i konei.’
Mā te whakatītinatanga o Te Tiriti e tau ai te
tangata, e tū takotako hoki ai ia, ka mutu, e
taea tonuhia nei e ia tērā huarahi te takahi e
whai wāhi ai ngā tikanga i te anamata. E kaha
akiaki nei te hunga, tae noa atu ki a Witi
Ihimaera kia tīmatahia tā tātau takahi i te
huarahi nei. Kei a tātau kē te tikanga ināianei,
mā tātau anō tātau e kuhu e ea ai ngā
wawata. E tika ana kia tīmata ināianei.
Ngā Kupu:
Kristin
Tautuhi - Ka āta whakamārama i te tikanga, i
te āhua, i te rahi rānei (o tētahi hanga)
Parau/meho - kāore i pono (o te kōrero)
Tīkai - Ka whakaputa kupu, ka mahi rānei i
tētahi mahi whakaiti i tētahi atu
Hikareia - taikaha - E whakaputa kino ana i te
riri e mamae ai tētahi atu ā-kiko, ā-hinengaro,
ā-wairua rānei - e takakinotia ai rānei tētahi
mea.
Anaha
whakangongohia - to be disregarded,
neglected, ignored
korotū - hiahia
whakatītinatanga - reassurancance